1 Samuel 28:25

HOT(i) 25 ותגשׁ לפני שׁאול ולפני עבדיו ויאכלו ויקמו וילכו בלילה ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5066 ותגשׁ And she brought H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul, H6440 ולפני and before H5650 עבדיו his servants; H398 ויאכלו and they did eat. H6965 ויקמו Then they rose up, H1980 וילכו and went away H3915 בלילה night. H1931 ההוא׃ that
Vulgate(i) 25 et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam
Clementine_Vulgate(i) 25 et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
Wycliffe(i) 25 and settide bifor Saul and bifor hise seruauntis, and whanne thei hadden ete, thei risiden, and walkiden bi al that nyyt.
Coverdale(i) 25 & broughte them forth before Saul, & before his seruauntes. And whan they had eaten, they stode vp, and wete their waye yt nighte.
MSTC(i) 25 and brought them before Saul and before his servants. And when they had eaten, they stood up, and went away the same night.
Matthew(i) 25 and brought them before Saul, and before his seruauntes. And when they had eaten, they stode vp, and went awaye the same nyght.
Great(i) 25 and brought them before Saul and before his seruauntes. And when they had eaten, they stode vp, and went awaye the same nyght.
Geneva(i) 25 Then she brought them before Saul, and before his seruants: and when they had eaten, they stoode, and went away the same night.
Bishops(i) 25 And brought them before Saul, and before his seruauntes: And when they had eaten, they stoode vp, & went away the same night
DouayRheims(i) 25 And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.
KJV(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
KJV_Cambridge(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
Thomson(i) 25 and set them before Saul and his servants. And when they had eaten, they arose and departed that night,
Webster(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they arose and went away that night.
Brenton(i) 25 And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαοὺλ, καὶ ἐνώπιον τῶν παιδῶν αὐτοῦ· καὶ ἔφαγον, καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην.
Leeser(i) 25 And she brought it near before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
YLT(i) 25 and bringeth nigh before Saul, and before his servants, and they eat, and rise, and go on, during that night.
JuliaSmith(i) 25 And she will bring near before Saul, and before his servants; and they will eat, and rise and go away in that night.
Darby(i) 25 and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.
ERV(i) 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
ASV(i) 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
Rotherham(i) 25 and brought near before Saul and before his servants, and they did eat. Then rose they up and departed, the same night.
CLV(i) 25 and brings nigh before Saul, and before his servants, and they eat, and rise, and go on, during that night.
BBE(i) 25 And she put it before Saul and his servants, and they had a meal. Then they got up and went away the same night.
MKJV(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
LITV(i) 25 And she brought it near before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up, and went on during that night.
ECB(i) 25 and she brings it near the face of Shaul and the face of his servants; and they eat. - and they rise and go away that night.
ACV(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants, and they ate. Then they rose up, and went away that night.
WEB(i) 25 She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
NHEB(i) 25 She brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
AKJV(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
KJ2000(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
UKJV(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
TKJU(i) 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they ate. Then they rose up, and went away that night.
EJ2000(i) 25 And she brought it before Saul and before his slaves, and after they ate, they rose up and went away that night.
CAB(i) 25 And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night.
LXX2012(i) 25 And she brought [the meat] before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night.
NSB(i) 25 She set the food before Saul and his officers and they ate. They left that same night.
ISV(i) 25 She brought it to Saul and to his servants, and they ate. Then they got up and went out that night.
LEB(i) 25 She brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they got up and went away that very night.
BSB(i) 25 She served it to Saul and his servants, and they ate. And that night they got up and left.
MSB(i) 25 She served it to Saul and his servants, and they ate. And that night they got up and left.
MLV(i) 25 And she brought it before Saul and before his servants and they ate. Then they rose up and went away that night.

VIN(i) 25 She set the food before Saul and his officers and they ate. They left that same night.
Luther1545(i) 25 Und brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, stunden sie auf und gingen die Nacht.
Luther1912(i) 25 und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen die Nacht.
ELB1871(i) 25 Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.
ELB1905(i) 25 Und sie brachte es herzu vor Saul und vor seine Knechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger Nacht.
DSV(i) 25 En zij bracht ze voor Saul en voor zijn knechten, en zij aten; daarna stonden zij op, en gingen weg in dienzelfden nacht.
Giguet(i) 25 Puis, elle les servit à Saül et à ses serviteurs; ils mangèrent, et ils partirent avant la fin de la nuit.
DarbyFR(i) 25 qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là.
Martin(i) 25 Ce qu'elle mit devant Saül; et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; puis s'étant levés, ils s'en allèrent cette nuit-là.
Segond(i) 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
SE(i) 25 Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
ReinaValera(i) 25 Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que hubieron comido, se levantaron, y partieron aquella noche.
JBS(i) 25 Y lo trajo delante de Saúl y de sus criados; y luego que comieron, se levantaron, y partieron aquella noche.
Albanian(i) 25 I vuri këto ushqime Saulit dhe shërbëtorëve të tij, dhe ata i hëngrën; pastaj u ngritën dhe u nisën po atë natë.
RST(i) 25 и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
Arabic(i) 25 ثم قدمته امام شاول وامام عبديه فأكلوا. وقاموا وذهبوا في تلك الليلة
Bulgarian(i) 25 И поднесе на Саул и на слугите му и те ядоха. И станаха и си тръгнаха същата нощ.
Croatian(i) 25 Potom stavi sve pred Šaula i njegove ljude. Pošto su jeli, ustadoše i još iste noći krenuše natrag.
BKR(i) 25 Potom přinesla před Saule a služebníky jeho, kteříž jedli, a vstavše v touž noc, odešli.
Danish(i) 25 Og hun bar det frem for Saul og for hans Tjenere, og de aade, og de stode op og gik bort den samme Nat.
CUV(i) 25 擺 在 掃 羅 和 他 僕 人 面 前 。 他 們 吃 完 , 當 夜 就 起 身 走 了 。
CUVS(i) 25 摆 在 扫 罗 和 他 仆 人 面 前 。 他 们 吃 完 , 当 夜 就 起 身 走 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj sxi alportis tion antaux Saulon kaj antaux liajn servantojn, kaj ili mangxis; kaj en la sama nokto ili levigxis kaj foriris.
Finnish(i) 25 Ja kantoi Saulin ja hänen palveliainsa eteen. Ja kuin he olivat syöneet, nousivat he ja matkustivat sinä yönä.
FinnishPR(i) 25 Ja hän toi ruuan Saulin ja hänen palvelijainsa eteen, ja he söivät. Sitten he nousivat ja lähtivät samana yönä.
Haitian(i) 25 Li pote tout bagay sa yo devan Sayil ak mesye l' yo. Yo manje. Lèfini, lannwit lan menm yo leve, yo pati.
Hungarian(i) 25 És vivé Saul elé és az õ szolgái elé, és evének; azután felkeltek és elmenének azon az éjszakán.
Indonesian(i) 25 Setelah itu dihidangkannya makanan itu kepada Saul dan pegawai-pegawainya lalu mereka makan. Kemudian pergilah mereka pada malam itu juga.
Italian(i) 25 e recò quelle cose davanti a Saulle, e davanti a’ suoi servitori. Ed essi mangiarono; poi si levarono, e andarono via quella stessa notte.
ItalianRiveduta(i) 25 mise quei cibi davanti a Saul e ai suoi servi, e quelli mangiarono, poi si levarono e ripartirono quella stessa notte.
Korean(i) 25 사울의 앞에 와 그 신하들의 앞에 드리니 그들이 먹고 일어나서 그 밤에 가니라
Lithuanian(i) 25 ir atnešė tai Sauliui bei jo tarnams. Pavalgę jie atsikėlė ir tą pačią naktį išėjo.
PBG(i) 25 I przyniosła przed Saula, i przed sługi jego, którzy najadłszy się, wstali, i poszli onej nocy.
Portuguese(i) 25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Norwegian(i) 25 Og hun satte det frem for Saul og hans tjenere, og de åt; så reiste de sig og gikk bort samme natt.
Romanian(i) 25 Le -a pus înaintea lui Saul şi înaintea slujitorilor lui, şi au mîncat. Apoi s'au sculat şi au plecat chiar în noaptea aceea.
Ukrainian(i) 25 І принесла те перед Саула та перед слуг його, і вони їли. Потім устали й пішли тієї ночі.